June 30, 2018
Adobe Captivate – Translation Feature for Developing Multilingual Courses
Comments
(6)
June 30, 2018
Adobe Captivate – Translation Feature for Developing Multilingual Courses
Swift is an innovative e-learning services company that provides end-to-end eLearning Solutions to corporates, academia and training providers in india and throughout the world. As eLearning companies, we design learning solutions, custom elearning development that are tailored to meet your unique business needs that results in change behaviors or improved job performance. We believe in learner-centric approach and immersive learning experiences with custom elearning courses relevant scenarios, gamification and other instructional strategies.
Master 55 posts
Followers: 32 people
(6)

Adobe Captivate – Translation Feature for Developing Multilingual Courses

Exporting and importing the eLearning content for localization which has been made easy with Adobe Captivate 2017 authoring tool.

We would like to share the brief procedure in detail along with reference images.

Here is the step by step process to exporting a project into Microsoft Word document for translating.

Open an Adobe Captivate project, which you like to export for translation content document.

Step 01:

Now you are ready to export your project for a translated document.

Select the File menu in the top left corner.

Step 02:

And then select Export in the dropdown list.

Step 03:

In dropdown list selects Project Captions and Closed Captions option.

Step 04:

Choose a location to save your preferences file and name file e.g. “Captivate template captions” or with a different name as you are preferred and click Save.

Step 05:

Now you have successfully completed the exporting project into a Microsoft Word (.doc) document which contains source language.

Note: Always make a copy of the exported Microsoft word document before translating.

Step 06:

We can open the exported document in Microsoft word. The document consists of 5 columns, in that 2 important columns are Original Text Caption Data (contains source language e.g. English at present) and Updated Text Caption Data (we can enter preferred language).

Note: Do not make any changes in Slide ID, Item ID, and Slide values in the word document file when localization.

These IDs are necessary to import the document back into Adobe Captivate.

How to Importing a translated document step by step procedure?

For complete post please visit the link: http://www.swiftelearningservices.com/adobe-captivate-translation-feature-for-developing-multilingual-courses/

6 Comments
2018-07-02 19:16:38
2018-07-02 19:16:38

I like it! I would never have thought of this or thought that I could do it so easily. My thanks for this clear step by step guide!

Like
(1)
(2)
>
Shelly Gooden
's comment
2018-07-02 19:21:27
2018-07-02 19:21:27
>
Shelly Gooden
's comment

Try it out, because it often is not working as explained here. Has always been a bit tricky.

Like
(1)
>
Shelly Gooden
's comment
2018-07-03 06:24:25
2018-07-03 06:24:25
>
Shelly Gooden
's comment

Hi Shelly, Thanks for your response.

Like
2018-07-02 11:55:32
2018-07-02 11:55:32

This is only one part of the whole localisation workflow. Having had to localise quite a number of courses, I start by importing localised Preferences (Recording defaults and Quiz, Default labels are part of them). For quizzes I use the GIFT import functionality as well for localising as explained in https://elearning.adobe.com/2018/06/gift-and-localisation/

The import/export to Word has a lot of problems for many users as you can see from the bunch of questions on all user forums and discussion groups. Part of them can be due to incompatibility of versions, but personally I often have problems as well, for a not apparent reason. One tip: never rename the cptx nor the word document in the process.

Another tip: for the same text the space needed in text containers can differ a lot depending on the language. For that reason I would recommend to turn on the option ‘Auto resize text captions’ before importing, if you talk about a non-reponsive project.

Like
(2)
(2)
>
Lieve Weymeis
's comment
2018-07-02 19:17:53
2018-07-02 19:17:53
>
Lieve Weymeis
's comment

Thank you, Lieve. My guess is you have so much experience you do this as easily as breathing. I am glad I have both of you as resource people. Thank you both for sharing your expertise.

Like
>
Lieve Weymeis
's comment
2018-07-03 06:23:00
2018-07-03 06:23:00
>
Lieve Weymeis
's comment

Thank you Lieve. Thanks for raising some valuable points. These suggestions helps a lot.

Like
Add Comment